Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/05/27 00:53:12

fuyunoriviera
fuyunoriviera 52 Hello :) I'm a native English spea...
英語

1-Daub gel on the parts where has hypertrophic fat (abdomen, hip and legs),a suitable volume of gel which can let the super ultrasound probe move flexible .

2-Set working time, around 10 minutes per parts, choose a suitable level

3-Press start/stop button ,then the beautician should press the manual button, after that the probe will work

4-Beautician should hold the probe by one hand , move it as circle around or repeart move as a straight line , the another hand should push the fat to the probe.

5-Do not operate the machine on backside of person, avoid work on bone .

6-Do not do the treatment on lady’s uterine position when do treatment on their belly . Can’t do belly slimming during the menstruation .

日本語

1-肥大脂肪のある部分(腹、腰、脚)に、超音波探触子が自由に動けるような適量なジェルを塗ってください。

2-作業時間をセットしてください。部分ごとに約10分が目安です。適切なレベルを選択してください。

3-スタート・ストップボタンを押してください。それから美容師がマニュアルボタンを押し、探触子が作動できるようになります。

4-美容師が片手で探触子を持ち、円形に作動する、またはまっすぐに作動するべきです。もう一つの手では脂肪を探触子の方に押します。

5-機械を臀部に使用しないでください。骨の上のところに使用することを避けてください。

6-腹に使用する場合は、女性の子宮のポジションに使用ないでください。月経時にベリースリミングをすることができません。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/03 15:37:59

元の翻訳
1-肥大脂肪のある部分(腹、腰、脚)に、超音波探触子が自由に動けるような適量なジェルを塗ってください。

2-作業時間をセットしてください。部分ごとに約10分が目安です。適切なレベルを選択してください。

3-スタート・ストップボタンを押してください。それから美容師がマニュアルボタンを押し、探触子が作動できるようになります。

4-美容師が片手で探触子を持ち、円形に作動する、またはまっすぐに作動するべきです。もう一つの手では脂肪を探触子の方に押します。

5-機械を臀部に使用しないでください。骨の上のところに使用することを避けてください。

6-腹に使用する場合は、女性の子宮のポジションに使用ないでください。月経時にベリースリミングをすることができません。

修正後
1-肥大脂肪のある部分(腹、腰、脚)に、超音波探触子が自由に動けるような適量なジェルを塗ってください。

2-作業時間をセットしてください。部分ごとに約10分が目安です。適切なレベルを選択してください。

3-スタート・ストップボタンを押してください。それから美容師がマニュアルボタンを押し、探触子が作動できるようになります。

4-美容師が片手で探触子を持ち、円形に作動する、またはまっすぐに作動するべきです。もう一つの手では脂肪を探触子の方に押します。

5-機械を臀部に使用しないでください。骨の上のところに使用することを避けてください。

6-腹に使用する場合は、女性の子宮のポジションに使用ないでください。月経時にベリースリミングをすることができません。

I think you might want to do some more research for more natural expressions.

fuyunoriviera fuyunoriviera 2014/02/03 15:45:33

Thank you for your review. Are you referring to the words you corrected or the whole text?

chee_madam chee_madam 2014/02/03 15:58:43

Hi there, actually I didn't have enough energy left at this moment to give you more suggestions for you to make the whole sentence more natural;) Anyhow, the general impression that I've got from your work was it was correct, but it's too serious. What I mean is it's a user instruction for a product, but your choice of wording in general was something resembling the thesis.

コメントを追加