翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/16 12:40:26

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

D’Esposito claims the most skilled gamers can even rack up enough credits to buy themselves backstage meet-and-greets with the bands.While GameChanger might sound like another marketing-spun strategy conceived around a boardroom table, it's anything but.“None of the ideas are ours.The bands are 100 percent involved,” says D’Esposito.This doesn’t mean T. Mills coded his own game (titled Trailin' Travis) but its concept—which sees the rapper hauling hide from a trio of female fans—spilled entirely from his brain.In fact, rather than collecting cash in the Temple Run-styled experience, D’Esposito reports that Travis originally wanted his character to gather marijuana plants.

日本語

最も腕のいいゲーマーたちなら、バンドと楽屋で会って挨拶できる権利を買うのに十分なクレジットを貯めることだってできると、デスポジトは主張している。GameChangerは、役員室のテーブルのまわりで思いついた、マーケティングに基づく戦略の一つのように聞こえるかもしれないが、決してそうではない。「アイデアのどこをとっても、我々が出したものではありません。バンドが100%関与しているんです」と、デスポジトは言う。これは、T.ミルズが彼自身のゲーム(タイトルは「Trailin Travis」)をプログラムしたということではないが、しかし、そのコンセプト ― ラッパーが三人組の女性ファンから皮を引っ張っているのを見る ― はすべて彼の頭か出ている。実際、「テンプル ラン(Temple Run )」スタイルの経験で現金を獲得するのではなく、デスポジトが言うには、トラヴィスは当初、彼のキャラクターに大麻を収穫させたがったそうだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません