Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/05/08 10:04:18

k_southbay
k_southbay 53 初めまして。現在アメリカに在住5年、日本で生まれ育ちました。 日本で...
英語

While the developers may be just sharing their initial ideas – I know that if this was brought up at a VC pitch or in a discussion with potential investors, it will likely get shot down quicker than tequila at a bachelor party.

Just like how tech guys focus on coding, business-minded individuals will focus on their skill sets. They will be raising capital, marketing, doing sales, conducting negotiations, networking, pumping social media and executing public relations to make the product rise above the masses.

日本語

開発者達が最初のアイディアを共有している間に、この話がベンチャーキャピタルのピッチに持ち上がるか、可能性のある投資家との話し合いに持ち込まれるかが、私には分かる。バチェラーパーティでテキーラが飲み干されるのより早く。

技術者達がコーディングに焦点を置くように、ビジネス思考の人々は彼らの持つ知識や技能を重視する。彼らは商品が他のものを超える為に、資本を調達し、マーケティングや営業を行い、交渉をし、ネットワーキングをし、ソーシャルメディアから聞き出し、そしてPRを行う。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/04/24/if-you-have-a-good-idea-you-dont-need-a-technical-co-founder/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。