翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/05/07 15:35:44
While the developers may be just sharing their initial ideas – I know that if this was brought up at a VC pitch or in a discussion with potential investors, it will likely get shot down quicker than tequila at a bachelor party.
Just like how tech guys focus on coding, business-minded individuals will focus on their skill sets. They will be raising capital, marketing, doing sales, conducting negotiations, networking, pumping social media and executing public relations to make the product rise above the masses.
開発者たちは単に最初のアイデアを共有しているだけだが、もしこれがVCのピッチあるいは出資の可能性のある投資家の前での討論ならば、そのアイデアはおそらく独身サヨナラパーティーでテキーラを一気飲みするよりも早く倒れ込んでしまうことを私は知っている。
ちょうど技術に強い人物たちがプログラミングに集中するように、ビジネスマインドを持つ人は彼らのスキルセットに注目する。彼らは資金を調達し、マーケティングを手がけ、営業、交渉、ネットワークづくりを行い、ソーシャルメディアで情報を提供し、プロダクトが消費者のあいだで話題となるようにPR活動を実施する。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。