Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は木曜日の夜に発送の依頼をしました。 なぜ金曜日に発送されなかったのでしょうか。 今まで長い間、御社を利用していますが、前日に発送を依頼して、翌日発送さ...
翻訳依頼文
私は木曜日の夜に発送の依頼をしました。
なぜ金曜日に発送されなかったのでしょうか。
今まで長い間、御社を利用していますが、前日に発送を依頼して、翌日発送されなかったことは一度もありませんでした。
1日あったのに発送されなかった理由を教えて下さい。
私は非常に困っています。
今回発送する際は、必ず同じ便で発送をして下さい。
荷物が二つに分かれると、さらに弊社への到着が送れます。
くれぐれもよろしくお願いします。
翌日に発送されなかった理由も必ず連絡して下さい。
なぜ金曜日に発送されなかったのでしょうか。
今まで長い間、御社を利用していますが、前日に発送を依頼して、翌日発送されなかったことは一度もありませんでした。
1日あったのに発送されなかった理由を教えて下さい。
私は非常に困っています。
今回発送する際は、必ず同じ便で発送をして下さい。
荷物が二つに分かれると、さらに弊社への到着が送れます。
くれぐれもよろしくお願いします。
翌日に発送されなかった理由も必ず連絡して下さい。
nattolover
さんによる翻訳
We asked you for shipping on Thursday.
I wonder why our order wasn't shipped on Friday.
We have been using your company for a long time, but this was the first time our order wasn't shipped, even though we had asked for shipping one day before.
Please let us know the reason why it wasn't shipped even you had one day for the preparation. I am really in trouble.
And please be sure to use the same way of shipping for this time.
If the shipment separates into two pieces, it would cause a delay in arriving at our company.
Let me remind you that I need the reason why the order wasn't shipped next day.
Thank you for your understanding.
I wonder why our order wasn't shipped on Friday.
We have been using your company for a long time, but this was the first time our order wasn't shipped, even though we had asked for shipping one day before.
Please let us know the reason why it wasn't shipped even you had one day for the preparation. I am really in trouble.
And please be sure to use the same way of shipping for this time.
If the shipment separates into two pieces, it would cause a delay in arriving at our company.
Let me remind you that I need the reason why the order wasn't shipped next day.
Thank you for your understanding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 32分
フリーランサー
nattolover
Starter
●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。
●丁寧に正確に訳します。よろしくお願いします。
●丁寧に正確に訳します。よろしくお願いします。