翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/03/01 23:12:57

英語

Octavian and Antony rode through their own ranks shaking hands with those nearest them,urging them even more solemnly to do their duty and not concealing the danger of famine,because they believed that that would be an opportune incitement to bravery.Octavian and Antony roused the spirit of those with whom they came in contact.The emulation of the troops was excited to show themselves worthy of their commanders and also to escape the danger of famine, which had been greatly augmented by the naval disaster in the Adriatic.They preferred, if necessary, to suffer in battle, with the hope of success, rather than be wasted by an irresistible foe.Inspired by these thoughts, which each man exchanged with his neighbor,

日本語

オクタヴィアヌスとアントニウスは、麾下の兵士の間を馬に乗って通り抜けながら彼らと握手していった。そして物資の不足については兵士達に教えず、自らの仕事を厳格に行うことを彼らに勧めていった。なぜなら、彼らは兵士が勇敢であるためにはその方が良いと思ったからだ。オクタヴィアヌスとアントニウスは彼らに会いにきた人々を勇気づけていった。指揮官としての価値を証明するため、またアドリア海の海難によって高まった物資不足の危機から逃れるため、軍隊は対抗心を燃やしていた。打ち勝つことのできない敵によって消耗させられるよりも、必要ならば、彼らは成功への希望を抱きつつ戦闘をすることをむしろ好んだ。各々が隣人と交換したアイデアにインスピレーションを受け、

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/06 21:41:19

勉強になりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。