翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/01 06:13:35

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Octavian and Antony rode through their own ranks shaking hands with those nearest them,urging them even more solemnly to do their duty and not concealing the danger of famine,because they believed that that would be an opportune incitement to bravery.Octavian and Antony roused the spirit of those with whom they came in contact.The emulation of the troops was excited to show themselves worthy of their commanders and also to escape the danger of famine, which had been greatly augmented by the naval disaster in the Adriatic.They preferred, if necessary, to suffer in battle, with the hope of success, rather than be wasted by an irresistible foe.Inspired by these thoughts, which each man exchanged with his neighbor,

日本語

OctavianとAntonyは、自分達に最も近い者たちと、その階級順に握手をし、一層厳粛に自分たちの義務を果たすよう促した。勇気を鼓舞する好機だと考えたため、食糧欠乏の危機を隠さなかった。OctavianとAntonyは、自分たちと接触する兵士らの士気を高揚した。 部隊は指揮者にふさわしい自分たちであろうと張り合い、またアドリア海の海軍の惨事により非常に拡大した食糧欠乏の危機から逃れようという想いもあり、士気はいやが上にも高まった。兵士らは、抵抗しがたい障害により衰弱していくよりはむしろ成功の望みをもって、必要あらば、戦闘をして苦しんだ方がましだった。身近な者達と分かち合ったこのような想いに触発されて、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。