翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/10 09:07:57

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

比較的小規模のCVCも含めて考えれば、わずか1年という期間で数百億円規模のファンドが組成されたことになる。その方向性もGREE VenturesのようにCVCに見えて実態は純粋な投資ファンドを指向するという例もあるが、基本的には各社事業会社とのシナジーを前提にしたものが多い。スタートアップにとって、大企業との連携と資金調達の両方を一挙に手にする選択肢が急激に増えていることはやはりチャンスと捉えるべきだろう。

英語

If we include the number of relatively small CVC,the funds worth of tens of billions of yen were set up during just one year. Many of them find their directions basically based on the premise of a synergy with their operational companies, even if there are some exceptions like GREE Ventures which gets a look of CVC, but in fact, it's simply investment fund-oriented. A rapid increase of options to reap greater profit from both partnerships with big companies and fund-raising should be, after all, a chance for startups.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。