翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/05 19:45:09

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

was about to give in behalf of Brutus as he attended also to the other duties which devolved on him in the latter's absence.Lavish expense was incurred in the preparations for them,in the hope that the people,gratified by the spectacle,would recall Brutus.Octavian trying to win the mob over to his own side,distributed the money derived from the sale of his property among the head men of the tribes by turns,to be divided by them among the first comers,and ordered the auctioneers to announce the lowest possible price for everything,both on account of the uncertainty and danger of the lawsuits still pending,and on account of his own haste;all of which acts brought him sympathy as one undeserving of such treatment.

日本語

今ゲームは近づいていた。Gaius AntoniusはBrutusの留守中、自分に譲渡された他の職務にも精をだしていたため、財産はBrutusに渡されようとしていた。見世物に喜んだ人々がBrutusを思い起こすことを期待して、その準備のために惜しみなく出費した。Octavianは群衆を自分の味方につけようとして、財産の倍曲によって得た金を族長らに順番に分配した。まだ係争中の訴訟の不確かさと危険、自分自身が急いでいた両方の理由によって財産は最初に来た者によって分けられ、競売人には出来るだけ安値をtけるよう命じた。Octavianのこのようなすべての行為は、あのような扱いを受けるに値しない人物としてOctaviaに対する同情をもたらした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。