翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/02/05 11:14:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

was about to give in behalf of Brutus as he attended also to the other duties which devolved on him in the latter's absence.Lavish expense was incurred in the preparations for them,in the hope that the people,gratified by the spectacle,would recall Brutus.Octavian trying to win the mob over to his own side,distributed the money derived from the sale of his property among the head men of the tribes by turns,to be divided by them among the first comers,and ordered the auctioneers to announce the lowest possible price for everything,both on account of the uncertainty and danger of the lawsuits still pending,and on account of his own haste;all of which acts brought him sympathy as one undeserving of such treatment.

日本語

Gaius Antniusが、Brutusが不在のため彼に委ねられたその他の職務に専心する一方で、Brutusのために行おうとする仕事が近づいてきていた。その光景に満足してBrutusが呼び戻されるだろうと望んで、それらの仕事のためには惜しみない費用が負担された。Octavianは大衆を説得して彼の側に引き入れようとして、彼の財産を売って得たお金をかわるがわる部族の長に分配し、そのお金は長たちによって最初に来た者たちの間で分けられた。またOctavianは競売人に、あらゆるものに対してできるだけ低い値段を発表するように命じた。これらは両方ともいまだに係属中の訴訟が不確実かつ脅威だったたためであり、彼自身の性急さのためである。そしてこれら全ての行動が、不当な扱いを受けている人として彼に同情をもたらした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。