Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らはCaesarを侮辱するためだけになされたことを取り消し、Caesarがしてきたことを認めるべきだと考えた。Antonyは自分の方向が、おそらくは書き...

翻訳依頼文
They thought that he ought to annul only the things done to insult Caesar,and to ratify all that had been done by him.Antony acknowledged that his course was perhaps somewhat contrary to the agreements noted.The decrees also,he said, had been recorded in a sense different from the original understanding.While it was the amnesty alone which was urgent,the clause "that nothing previously resolved be repealed" was added not for the sake of this provision in itself,nor because it was entirely satisfactory in all matters of detail,but rather to promote good order. It would be more just, he added, to observe the spirit than the letter of the decree, and not to make an unseemly opposition to men who had lost their own and their ancestors' property in the civil convulsions,and to do this in favour of a young man who had received an amount of other people's wealth disproportionate to a private station and beyond his hopes,and who was not making good use of his fortune,but employing it in the rashest adventures. He would take care of them after their portion should have been separated from that of Octavian. This was the answer made by Antony. So they took their portion immediately, in order not to lose their own share by the lawsuits, and they did this not so much on their own account as on that of Octavian, for they were going to bestow the whole of it upon him soon afterward.The games were now approaching,which Gaius Antonius was about to give in behalf of Brutus as he attended also to the other duties which devolved on him in the latter's absence.Lavish expense was incurred in the preparations for them,in the hope that the people,gratified by the spectacle,would recall Brutus.Octavian trying to win the mob over to his own side,distributed the money derived from the sale of his property among the head men of the tribes by turns,to be divided by them among the first comers,and ordered the auctioneers to announce the lowest possible price for everything,both on account of the uncertainty and danger of the lawsuits still pending,and on account of his own haste;all of which acts brought him sympathy as one undeserving of such treatment. When in addition to what he had received as Caesar's heir,he offered for sale his own property derived from his father Octavius,and whatever he had from other sources,and all that belonged to his mother and to Philippus,and the share of Pedius and Pinarius which he begged from them, in order to make the distribution to the people (because in consequence of the litigation Caesar's property was not sufficient even for this purpose), then the people considered it no longer the gift of the elder Caesar, but of the younger one, and they commiserated him deeply and praised him both for what he endured and for what he aspired to be. It was evident that they would not long tolerate the insult that Antony was doing him.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
彼らは、Caesarを軽蔑するために行われた物事のみを彼は無効にすべきであり、Caesarによってなされてきた全てを承認すべきであると考えた。Antonyは、彼の方向がおそらく言及されている法令にいくぶん反していたということを認めた。彼はまた、法令が元々了解されていたのとは違う意味で記録されてきた、とも述べている。それが唯一のしつこく求められる恩赦である一方、「すでに解決されたものはなにも無効にされない」という条項がこの条項それ自体のためにではなく、詳細な事項全てにおいて完全に満足のいくものであったためでもなく、むしろ良好な秩序を促進するために付け加えられた。その法令の文言というより趣旨を述べるため、不適切な反感を生み出さないために付け加えられた、といったほうがより正確だろう、と彼は付け加えた。
(その反感は自分の、また祖先の財産を国内の動乱で失った人たちからのものであるが。)また、私人の地位には不釣り合いで望む以上の財産を他人から受け取ったけれどうまく利用せず、軽率な投機に利用した若者に役立てる目的でその法令が付け加えられたといってもよいだろう。彼は、そのような若者の相続分がOctavianの相続分から切り離されてしまった後でも、彼らを保護するだろう。これがAntonyによってなされた答えだった。そのため、彼らは、訴訟によって失わないように即座に自分たちの相続分をとったが、彼らは自分たちのため、というよりOctavianのためにこの行動をとった。というのも彼らはその後ですぐに自分たちの相続分全てを彼に与える予定だったからである。
Gaius Antniusが、Brutusが不在のため彼に委ねられたその他の職務に専心する一方で、Brutusのために行おうとする仕事が近づいてきていた。その光景に満足してBrutusが呼び戻されるだろうと望んで、それらの仕事のためには惜しみない費用が負担された。Octavianは大衆を説得して彼の側に引き入れようとして、彼の財産を売って得たお金をかわるがわる部族の長に分配し、そのお金は長たちによって最初に来た者たちの間で分けられた。またOctavianは競売人に、あらゆるものに対してできるだけ低い値段を発表するように命じた。これらは両方ともいまだに係属中の訴訟が不確実かつ脅威だったたためであり、彼自身の性急さのためである。そしてこれら全ての行動が、不当な扱いを受けている人として彼に同情をもたらした。
彼が分配をするお金を作る目的で(というのも訴訟の結果Caesarの財産はこの目的のためでさえ十分ではなくなったため)Caesarの後継者として得たものに加えて、父親のOctavius、また何であれその他の源から得た彼自身の財産、さらに彼の母親とPhilippusが持っていたもの全て、PediusとPinarusに頼んで得た彼らの取り分を売りに出すことを申し出た時、もはやそれは大Caesarではなく若い方のCaesarの寄贈品とみなされ、彼は彼が耐えたもの、そして彼がなりたいと望んでいるもののために深く同情された。Antonyが彼に対して行っていた侮辱が大目に見られなくなる時が近いうちにやってくるだろうことは明らかだった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2880文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,480円
翻訳時間
約4時間