翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/05 19:20:19

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and their ancestors' property in the civil convulsions,and to do this in favour of a young man who had received an amount of other people's wealth disproportionate to a private station and beyond his hopes,and who was not making good use of his fortune,but employing it in the rashest adventures. He would take care of them after their portion should have been separated from that of Octavian. This was the answer made by Antony. So they took their portion immediately, in order not to lose their own share by the lawsuits, and they did this not so much on their own account as on that of Octavian, for they were going to bestow the whole of it upon him soon afterward.The games were now approaching,which Gaius Antonius

日本語

彼はさらに、判決文よりもその精神を読んで、国家の動乱の中で、自分自身や先祖の財産を失った人々に対して不適切な反対をするべく、個人的境遇に不釣り合いで期待を超えた多額の他人の財産を受け取り、その財産を善用せず、最も軽はずみな火遊びに使っているこの若者に有利になるようにすべきではない、と付け加えた。そしてその富の一部がOctavianからはく奪された後は自分がそれを管理するだろうと述べた。 
以上がAntonyによってなされた回答だった。そこで彼らは訴訟によって自分たちの取り分を失わないために直ちに自分の取り分を取った。彼らはその取り分を後で全額、彼に与えようとしていたため、Octavianのためにそうしたほど自分自身のためにはしなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。