翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2013/02/05 10:41:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

and their ancestors' property in the civil convulsions,and to do this in favour of a young man who had received an amount of other people's wealth disproportionate to a private station and beyond his hopes,and who was not making good use of his fortune,but employing it in the rashest adventures. He would take care of them after their portion should have been separated from that of Octavian. This was the answer made by Antony. So they took their portion immediately, in order not to lose their own share by the lawsuits, and they did this not so much on their own account as on that of Octavian, for they were going to bestow the whole of it upon him soon afterward.The games were now approaching,which Gaius Antonius

日本語

(その反感は自分の、また祖先の財産を国内の動乱で失った人たちからのものであるが。)また、私人の地位には不釣り合いで望む以上の財産を他人から受け取ったけれどうまく利用せず、軽率な投機に利用した若者に役立てる目的でその法令が付け加えられたといってもよいだろう。彼は、そのような若者の相続分がOctavianの相続分から切り離されてしまった後でも、彼らを保護するだろう。これがAntonyによってなされた答えだった。そのため、彼らは、訴訟によって失わないように即座に自分たちの相続分をとったが、彼らは自分たちのため、というよりOctavianのためにこの行動をとった。というのも彼らはその後ですぐに自分たちの相続分全てを彼に与える予定だったからである。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/08 20:42:30

勉強になりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。