翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/29 08:07:10
So many were the armies that had been put in the field at that time, and with such men in charge, each of whom was trying to get complete power into his own hands without consideration of law and justice,every matter being decided according to the amount of force that was available for application in each case.Octavian alone, to whom all the power had justly been bequeathed, in accordance with the authority of him who had obtained it in the first instance, and because of his relationship to him, was without any share of authority whatever, and he was buffeted between the political envy and greed of men who were lying in wait to attack him and seize the supreme command.Tyche finally ordered these things aright.
当時、戦場に配置された軍は非常に多く、それを監督していた者はそれぞれ法や正義を熟慮することなく完全な権力を手に入れようとしていた。いずれの場合も、利用することのできる権力がどれくらいあるかによって全てが決定された。OctavianにだけはCaesarとの関係によって最初からCaesarの支配権に従って、最初から全ての権力が政党に与えられたのだが、いかなる権限も与えられず、政治的羨望とOctavianを攻撃して統帥権を得ようと虎視眈々と狙っていた者たちの強欲の間にさらされた。テュケーの女神はついにこれらを正しく整えた。