Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/28 14:34:32

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

②両用タイプのインプラントの破損の事例はありませんか?
 ※折れないか心配です。

③本体にひびは出ないでしょうか?
 保管場所など使用条件がある場合は教えて下さい。

④通常時用は両用と材質は一緒ですか?
 少し柔らかい材質を使っていますか?

⑤プールなどで使用しても問題ないですか?
 接着材は取れないですか?

⑥パンフレットはありますか?
  あればいただきたいです。

⑦添付のPDFですがワードデータを送ってもらえませんか?
 ※翻訳をしようと思いましたが文章がコピーできずに困っています。

英語

2) Is there any case of broken dual use implant?
*I'm concerned it might break.

3) There will be no crack on the main body?
Please let me know if there are certain condition for use, such as place for storage etc.

4) Is the normal use one made of the same materials as dual use?
Or does it use softer material?

5) Is there any problem using in the pool?
Will the glue come off?

6) Do you have any brochure?
If you do, I'd like to have it.

7) About the attached PDF, will you send me in word data?
*I tried translating, but I cannot copy the sentences.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません