翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/26 19:45:43
英語
For example, a cloud computing company called “Couture” might not make sense to prospective customers without explanation. If an explanation isn’t readily available or takes too much time to give, the company name might mean the difference between success and failure.
日本語
例えば、クラウドコンピューティング企業「Couture(オートクチュール)」という名前だったとしたら、説明無しには顧客は寄りつかないだろう。説明準備ができていなかったり、説明に時間がかかってしまうとすれば、企業名が明暗を分けることになる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://www.techinasia.com/four-survival-tips-early-stage-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。