Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/26 19:43:06

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

2. Make sure your company name represents your business. This seems like a no-brainer, but does your business name represent what you actually do? In the cases of companies like Kleenex, Xerox and Google, their names have actually become representative of their entire industry. Be creative, use tangential thinking and make sure your business name is one that you’re proud of because it’s going to be on everything from letterhead to advertisements. It will be the cornerstone of branding for your company. Your company name should reflect your core offering and prevent barriers to entry for any potential customers.

日本語

2. 企業名称がビジネスを表しているか。非常に簡単なことのように思えるが、本当にその名称はビジネスを表しているのか?Kleenex、XeroxやGoogleの場合、企業の名称自体が業界を表すようになった。クリエイティブに、枠組みに囚われず自分が誇れる名称を考えよう、レターヘッドから広告まで、いたる所にその名前を冠するのだから。あなたの会社のブランディング礎石となるものにしよう。企業名はビジネスの核心を表現し、潜在的な顧客を寄せ付けるものでなくてはならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/four-survival-tips-early-stage-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。