翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/26 19:00:34

英語

2. Make sure your company name represents your business. This seems like a no-brainer, but does your business name represent what you actually do? In the cases of companies like Kleenex, Xerox and Google, their names have actually become representative of their entire industry. Be creative, use tangential thinking and make sure your business name is one that you’re proud of because it’s going to be on everything from letterhead to advertisements. It will be the cornerstone of branding for your company. Your company name should reflect your core offering and prevent barriers to entry for any potential customers.

日本語

2.会社名が事業をきちんと表すものとなっているかを確認しよう。これは当然のことのように思われるだろうが、商号はあなたが実際に何をするか、についてきちんと示すものだろうか?KleenexやXerox、Googleのような企業のケースでは、その名前が実際に産業全体における代表となった。名前を考える上では独創的になり、思考をわざと脱線させてみよう。そして、その商号は誇りに思えるものとなっているかどうかを確認する。なぜなら、それは広告からレターヘッドまであらゆるところに表示されることになるからだ。それは企業のブランディングにおける土台となるのである。会社名はあなたがコアとして提供するものをきちんと反映しており、それがあらゆる潜在顧客にとって声をかけるのを妨げる障壁とはならないようにしなくてはいけない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/four-survival-tips-early-stage-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。