翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/04 13:54:34

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

It is these two features (the voice filters and the ability to re-connect) that Kakao calls “world’s first,” and while that’s a bit nitpicky — some apps have similar features even if none have yet implemented all of them them into a group calling feature — it’s still pretty cool even if it isn’t quite as revolutionary as Kakao would have you believe.

日本語

この2つの機能(ボイスフィルターと再接続)はKakaoによると「世界初」であり-重箱の隅をつつくようだが、類似機能を持つアプリはあるが、グループ通話として採用はされていない-Kakaoにしてはそれほど革命的じゃないと思われたとしても、十分いい機能だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/kakao-launches-free-group-voice-chat-worldsfirst-features/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。