翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/12/04 13:12:16
英語
It is these two features (the voice filters and the ability to re-connect) that Kakao calls “world’s first,” and while that’s a bit nitpicky — some apps have similar features even if none have yet implemented all of them them into a group calling feature — it’s still pretty cool even if it isn’t quite as revolutionary as Kakao would have you believe.
日本語
これらの2つの機能(ボイスフィルターと再接続が可能であること)こそ、Kakaoが「世界初」と呼んでいるものだ。少々、細かいことを指摘するようだが、まだ1つのグループ通話機能の中にこれらの機能すべてが実装されたものは存在していないとしても、いくつかのアプリケーションは似たような機能をそなえている。だが、たとえKakaoがあなたに印象づけたいと思っているほどには革命的でないとしても、それでもこれはかなりクールなものだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://www.techinasia.com/kakao-launches-free-group-voice-chat-worldsfirst-features/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。