翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/18 19:00:55

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

So far, this hybrid distribution strategy has worked in Japan. Many old feature phone hits, which are technically limited by nature, have been simply ported to smartphone browsers, especially in the early days of iOS and Android. I have even seen quick and dirty ports of games where users are still told to “press a key” to skip a cut scene. Japanese users seem to be OK with this so far.

So far, DeNA has resisted to the urge to offer web-based games internationally to circumvent the Apple and Android ecosystems.

But now GREE announced it is trying to do exactly that, via an “expansion of the HTML5 compatibility of the GREE platform” that’s supposed to start this month.

日本語

今の所、このハイブリッド配信戦略は日本では成功している。型の古い携帯電話の多くは機能が限られていて、iOSやAndroidの黎明期にはスマートフォンブラウザに移行されてきた。速くて雑なゲームでユーザーが「キーを押して」シーンをスキップする様子も見たことがある。日本のユーザーは今の所それでも問題ないようだ。

現在の所、DeNAはAppleとAndroidのエコシステムを回避するため、国際市場でのウエブベースの配信を控えてきた。

しかし今GREEはまさにそれをしようとしている。「GREEプラットフォーム用HTML5の拡大」は今月開始予定だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.serkantoto.com/2012/11/14/gree-web-based-games/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。