Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/18 14:46:22

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

So far, this hybrid distribution strategy has worked in Japan. Many old feature phone hits, which are technically limited by nature, have been simply ported to smartphone browsers, especially in the early days of iOS and Android. I have even seen quick and dirty ports of games where users are still told to “press a key” to skip a cut scene. Japanese users seem to be OK with this so far.

So far, DeNA has resisted to the urge to offer web-based games internationally to circumvent the Apple and Android ecosystems.

But now GREE announced it is trying to do exactly that, via an “expansion of the HTML5 compatibility of the GREE platform” that’s supposed to start this month.

日本語

これまでのところ、ハイブリッド分配作戦は日本ではうまくいっている。多くの技術上の制約のある古いフィーチャーフォンはヒットしており、特に初期のiOS Androidではスマートフォンブラウザーを移植してきた。ユーザーがカットシーンをスキップするのに「キーを押してください」と指示される安くて質の悪いゲームも見てきた。今のところ日本のユーザーはそれで満足しているようだ。

これまで、DeNAはAppleとAndroidのエコシステムを巧みに回避するためにインターネットゲームを国際的に提供させようという衝動に抵抗している。

しかし今GREEは今月開始される見込みの「GREEのプラットフォームのHTML5の互換性拡張」を通してきちんと対処しようと努めていると発表した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.serkantoto.com/2012/11/14/gree-web-based-games/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。