翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/12 14:20:11

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

日本語

興味深いことに、他の誰もがよりよい機会を中国に求めている一方で、同チームは中国本土トップの清華大学出身者並びにBaiduの能力や背景を持つ人達で構成されている人々で構成されている。チームは自社製品をまずシンガポールでローンチする選択をした。Jamieは次のように述べている。

シンガポールは人々の信頼関係が構築されており、窃盗率や事故率が低いこと等全体的に安全なことと相まって乗用車に対する需要が高いことから、私たちの間を試すには格好の場所です。私たちのアイデアがシンガポールで実証されれば、(理想的な実行方式を計画しておりますので)、シンガポールに類似の他の都市においてもこのビジネスを容易に模写することができます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/icarsclub/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。