翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/14 22:27:28

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

JX specifically acknowledges that it has no rights to register, patent or otherwise seek intellectual property protection for the Licensed Materials or Other Enhancements. JX further acknowledges that AMP has no duty or obligation to notify JX of or provide JX with Other Enhancements.
b)
As between JX and AMP, title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the JX Enhancements that arise as a result of or during the term of this Agreement, shall remain with JX. AMP acknowledges such ownership and intellectual property rights and will not take any action to jeopardize, limit, or interfere in any manner with JX's ownership of or rights with respect to the JX Enhancements.

日本語

JXは特に、同社が、本許諾材料、または本その他エンハンスメントの知的所有権に対する登録、特許取得、または別の方法のよる保護を求める権利を持たないことを認める。Xはさらに、AMPには、本その他エンハンスメントをJXに通知またはJXに提供する義務や債務がないことを認める。
b)
JXとAMPの関係では、本契約の結果、もしくはその期間中に起きる本JXエンハンスメントに対する権原、所有権、および知的所有権は、、JXに帰属し続けるものとする。JAMPは、そのような所有と知的所有権を承認し、いかなる方法によっても、本JXエンハンスメントに関するJXの所有や権利を危うくし、制限し、またはこれに干渉するいかなる訴訟も起こさない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 契約書の一部です。JXとAMPは企業名です。