翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2012/09/22 09:25:22

aspenx
aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
日本語

命を頂かなければ生きていけないのだから、「動物はダメで植物はOK。牛や豚はOKだけどイルカはダメ」のような人間の勝手な定義で語るのではなく、食べるものの命に感謝し、無駄に殺さないことが重要なのではないか。

日本には「いただきます」「ごちそうさま」という言葉がある。
「いただきます」は、日本人が食事を始める前に日常的に使う言葉だが、食材である生き物の植物や動物の命を絶ち調理し、それらの命をもらって、それを食べる人間が自分の命を維持し生存することの感謝を表すことを意味している。

英語

When a living being is given life, it has no choice but to live it out. Instead of saying animals can't be eat, but plants are okay, beef and pork are okay but dolphins are not, these people who actually say such things should be grateful to the lives of the things they eat and not kill in vain.

There are the sayings "I will receive" and "Thank you for the meal" in Japan.
"I will receive" is said by the Japanese before the start of their meals in daily life. It means to say thanks for receiving the ability to extend its own life by having to end the lives of the ingredients such as plants and animals that make up the meal.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません