翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/15 20:49:21

hm622
hm622 50 [翻訳実務経験] ・ 映画脚本(A4 80ページ)の英日翻訳 ・ 映画...
英語

The bays and headlands of this coastline once famed for its beauty were decimated.
Further south, a freighter still looms over Kesennuma town, carried several kilometers inland by the tsunami.
It is impossible to forget the horrors of a year ago, but the town is trying to move on.
A mini village has sprung up to rehouse businesses washed away.
Chefs and shopkeepers offer a taste of Kesennuma's once famed seafood.
Among them, Masayoshi Hatakeyama.
His traditional Japanese inn was entirely destroyed.
His new workplace may be cramped, but he says it is a first step on a very long road.
The tsunami destroyed a huge area so it would take a long time and hard work to get back to how it was before.

日本語

かつてその美しさで有名だった海岸線の岬や入江の大半が破壊されました。
遥か南方では、津波によって数キロも内陸へと流された貨物船が、いまだに気仙沼の街を漂っているのです。
1年前の恐怖を忘れ去ることは不可能ですが、街は前に進んでいこうとしています。
押し流されてしまったビジネス(街の商売)を再建しようと、小さな村が立ち上げられました。
料理人や店主たちが、気仙沼名物だった海産物の料理を振舞っています。
そのうちの一人が、はたけやままさよしさんです。
彼が運営していた昔ながらの旅館は完璧に破壊されてしまいました。
新しい職場は狭苦しいかもしれませんが、これが長い道のりへの第一歩だとはたけやまさんは語ります。
この津波による被害は非常に広範囲に及んでおり、以前の姿に戻るまでには長い時間と多くの努力が必要となるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 語尾は極力「です」「ます」でお願いします。 - 16674