翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/15 20:41:28

kirschbluete
kirschbluete 54 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
英語

The bays and headlands of this coastline once famed for its beauty were decimated.
Further south, a freighter still looms over Kesennuma town, carried several kilometers inland by the tsunami.
It is impossible to forget the horrors of a year ago, but the town is trying to move on.
A mini village has sprung up to rehouse businesses washed away.
Chefs and shopkeepers offer a taste of Kesennuma's once famed seafood.
Among them, Masayoshi Hatakeyama.
His traditional Japanese inn was entirely destroyed.
His new workplace may be cramped, but he says it is a first step on a very long road.
The tsunami destroyed a huge area so it would take a long time and hard work to get back to how it was before.

日本語

この海岸線の入江と岬は、一度、その美で有名でしたが、壊滅状態にされました。
南下したところに、貨物船はまだ気仙沼町に漂い、津波によって内陸へ数キロメーター流されました。
1年前の恐怖を忘れることは不可能ですが、町は先へ進もうとしています。
小さな村が押し流されたビジネスを新しい住居を建てられ、生まれました。
シェフと店主は、一度は有名になったシーフードの気仙沼の味を提供します。
その一人は、ハタケヤマ マサヒコさんです。
彼の伝統的な旅館は完全に倒壊しました。
彼の新しい作業場所は窮屈かもしれません。しかし、彼は、それが非常に長い道の第一歩だと言います。
津波は巨大なエリアを破壊しました。ですから、どう以前のように戻るのか長い時間と大変な作業が掛かるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 語尾は極力「です」「ます」でお願いします。 - 16674