翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2024/03/30 15:27:17

oushiu
oushiu 53 フリーランスの翻訳者として活動しています。 私は主に日本語と中国語の翻訳...
日本語

赤木:個人的には新規事業創出が盛んな企業=若い世代の社員が多い、というイメージがあって。ですが、東京ドームは若手社員から個性豊かな年配社員まで年齢層が広いんですよね。東京ドームが歩んできた歴史を見てきたうえで、今後のビジョンを心の中で描いている方も多いんです。そんなベテラン社員とフレッシュな思考を持った若手社員がタッグを組むことで、年齢や経験の垣根を越えた面白い提案を生み出してくれるのでは、と考えています。

英語

Akagi: Personally, there’s an image that companies active in creating new businesses have many young employees. However, Tokyo Dome has a wide age range of staff, from young employees to older ones with rich personalities. Many have witnessed the history of Tokyo Dome and have their own visions for the future. I believe that by teaming up veteran employees with young employees who have fresh ideas, we can generate interesting proposals that transcend the barriers of age and experience.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません