翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2022/11/04 11:43:32

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hello - Thank you for your email.

If you can not ship to my mailbox, can you ship to my hotel in Tokyo or arrange for pickup at the local store in Jingumae?

I will be arriving to Tokyo in three weeks. I ordered the item in advance so I could pick it up myself when I gather my other packages.

I know the 250ml size is not often kept in stock in the stores, which is why ordered it in advance.

Thank you
Sean

日本語

こんにちは。メールありがとうございました。

わたしのメールボックスへ送付できないのであれば東京の私のホテルへお送りいただけますか。
または神宮前のお店で受け取れるよう手配していただけますか。

3週間以内に東京へ到着します。事前に商品を注文したので他の商品と共に受け取れます。

お店の在庫に250ミリリットルを置いていないことが多いので事前に注文したのです。

よろしくお願いします。
シーン

レビュー ( 1 )

kosuke-yanai 53 留学経験の豊富な日本語と英語のバイリンガルです。 中国での居住歴もあり、...
kosuke-yanaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2022/11/11 23:02:24

元の翻訳
こんにちは。メールありがとうございました。

わたしのメールボックスへ送付できなのであれば東京の私のホテルへお送りいただけますか。
または神宮前のお店で受け取れるよう手配していただけますか。

3週間以内に東京へ到着します。事前に商品を注文したので他の商品と共に受け取れます。

お店の在庫に250ミリリットルを置いていないことが多いので事前に注文したのです。

よろしくお願いします。
シーン

修正後
こんにちは。メールいただきありがとうございました。

のメールボックスへ送付が難し場合は、東京の私のホテルへお送りいただけますか。
または神宮前のお店で受け取れるよう手配していただけないでしょうか。

私は3週間以内に東京へ到着する予定です。事前に商品を注文したので他の商品と共に受け取れます。

お店の在庫に250ミリリットルを置いていないことが多いので事前に注文したのです。

よろしくお願いいたします。
シーン

全体的に原文通りに正確に翻訳されています。
原文は業務上のメールだと推察されるため、下記の通りに、
語句の統一と形式的な表現で翻訳されると、より洗練された訳文になるかと思います。

【修正箇所】
・わたし→私に変更:「私」と「わたし」が混在しているため。ビジネスだと「私」が適切だと判断。
・送付できないのであれば→送付が難しい場合は:ビジネス調に変更。
・手配していただけますか→手配していただけないでしょうか:「~ますか」の繰り返しを防止。
・3週間以内に→私は3週間以内に:主語を追加。 
・よろしくお願いします→よろしくお願いいたしします:ビジネス調に変更。

コメントを追加
備考: Email to a store that will not ship an item to my mailbox in Tokyo because the exchange rate is bad.