翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2022/06/07 13:33:01

janjankun
janjankun 53 1989年から2008年まで、19年間フランスに在住しました。パリ第3大学...
英語

It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.
The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.
As far as durability, the bowl has a solid heft.

日本語

本物は私が想像していたよりはるかに小さかった。でも本物であることを示す証明書とシンプルなパッケージで、いい器だなあと見直しました。
果たしてマックスが気に入るかどうか、それが最大のポイントでした。荷物はちょうど夕食の時間に届きました。私はボウルに食べ物を入れ、犬の前に置きました。「いつものステンレスの皿じゃない」とマックスは一瞬戸惑っていました。でもそれも束の間、マックスは何のためらいもなく食べてくれました。最初の数回は、片方の前足を床から少し浮かせて食べていましたが、それを見て繊細なカップで水を飲むときに小指を立てる人を連想しました。
耐久性に関しては、ボウルは重みがあり、しっかりしています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません