Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2021/08/12 23:38:13

bestseller2016
bestseller2016 44 I've been translating three different...
英語

Oh, in this case I also go for 11 - 29 cm, please.

Thank you so much for having done the corrections to the size chart.

By the way, do you still have more pairs available of this precise item and TOKYO 20202 Olympic edition flip-flops, or are just a few in your storage?, because I recommended your items to a good friend of mine, but she doesn’t know yet if she is gonna buy. Does these items are women’s versions?, even though I have big feet, I’m female and liked them both, that’s why I bought these sandals and flip-flops to you and would like to receive both in female versions, but wasn’t clear to me this aspect.

日本語

あ、この場合も11~29cmでお願いします。

サイズを修正してくださって本当にありがとうございます。

ところで、この正確なアイテムとTOKYO20202オリンピックエディションのフリップフロップのペアはまだありますか?
それともあなたの倉庫にいくつかありますか?
なぜなら、私が貴方のアイテムを私の親友に推薦しましたが、彼女はまだ買うかどうか分かりません。
この品物は女性バージョンですか?私は足が大きいですが、女性で、両方とも気に入ってます。それで私がこのサンダルとフリップフロップを貴方から購入した理由です。両方とも女性バージョンで受け取りたいですが、それって可能でしょうか?
宜しくお願い致します。

レビュー ( 1 )

ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
ka28310はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2021/10/27 09:25:59

元の翻訳
あ、この場合も11~29cmでお願いします。

サイズを修正してくださって本当にありがとうございます。

ところで、この正確なアイテムとTOKYO20202オリンピックエディションのフリップフロップのペアはまだありますか?
それともあなたの倉庫にいくつかありますか?
なぜなら、私が貴方のアイテムを私の親友に推薦しましたが、彼女はまだ買うかどうか分かりません。
この品物は女性バージョンですか?私は足が大きいですが、女性で、両方とも気に入ってます。それで私がこのサンダルとフリップフロップを貴方から購入した理由です。両方とも女性バージョンで受け取りたいですが、それって可能でしょうか?
宜しくお願い致します。

修正後
あ、この場合も11~29cmでお願いします。

サイズを修正してくださって本当にありがとうございます。

ところで、この正確なアイテムとTOKYO20202オリンピックエディションのビーチサンダルのペアはまだありますか?
それともあなたの倉庫にいくつかありますか?
なぜなら、私が貴方のアイテムを私の親友に推薦しましたが、彼女はまだ買うかどうか分かりません。
この品物は女性バージョンですか?私は足が大きいですが、女性で、両方とも気に入ってます。それで私がこのサンダルとビーチサンダルを貴方から購入した理由です。両方とも女性バージョンで受け取りたいですが、それって可能でしょうか?
宜しくお願い致します。

Good!

コメントを追加