翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2021/07/15 14:26:10
If you have ANY reservations about buying from "AAA", you should forget about them.
I've bought a half dozen or more CDs from them - item has never been less than better than described.
The shipping time ALWAYS has beaten the estimate - even at the height of COVID.
Packaging is superb.
The staff is very responsive and an EXCELLENT source of help; whether you're looking for facts or an opinion.
If this doesn't convince you I'm not sure what else I can say!
BUY FROM THEM!
Thank you! I'll try to get around to them when I get chance!
もしお客様がAAAから購入することに予約している場合、彼らについてはお忘れください。
彼らから私は6個またはそれ以上のCDを購入しました。これらは説明と相異はありませんでした。
輸送の日時についてはコロナの渦中にあっても見積もりを常に超えます。
梱包の状態は最高です。
お客様のご要望が事実であれ意見であれ担当者の対応は抜群であり、サポートも見事です。
上記の説明にもかかわらずお客様が納得できないのであればこれ以上お知らせすることはできません。
ぜひ彼らからお買い求めください。
機会があれば彼らへ取り次ぎます。よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もしお客様がAAAから購入することに予約している場合、彼らについてはお忘れください。
彼らから私は6個またはそれ以上のCDを購入しました。これらは説明と相異はありませんでした。
輸送の日時についてはコロナの渦中にあっても見積もりを常に超えます。
梱包の状態は最高です。
お客様のご要望が事実であれ意見であれ担当者の対応は抜群であり、サポートも見事です。
上記の説明にもかかわらずお客様が納得できないのであればこれ以上お知らせすることはできません。
ぜひ彼らからお買い求めください。
機会があれば彼らへ取り次ぎます。よろしくお願いします。
修正後
もしお客様がAAAから購入することを躊躇っているのなら、ご心配には及びません。
私は今までに6個またはそれ以上のCDを購入しましたが、説明と実物が異なっていたことはありません。
輸送にかかった日数についてですが、コロナ禍真っ只中においても到着予定日前に届いていました。
梱包の状態も問題ありません。
顧客の要望が事実であれ意見であれ、担当者の対応は非常によく、サポートも見事です。
↵
上記の説明は私が言える最上級の褒め言葉です。
↵
ぜひ彼らから買ってみてください。
機会があれば紹介します!よろしくお願いします。
Reservationは「予約」以外の翻訳単語があります。
全体的に単語にこだわりすぎた翻訳になっています。この文章がどういう場面で登場したのか、誰が誰に向かって送っているのか等、背景についても考えて翻訳すると質が上がると思います。
頑張ってください。
仔細な添削をありがとうございました。確かにおっしゃる通りです。元々言葉が下手な人間なので、日々、研鑽に励んでいるのですが、まだまだです。日本語は英語の1000倍難しいですね。ある著名な日本語学者曰く「日本語は生涯かかっても終わらない。」