翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2021/07/11 22:02:13

yukokumar
yukokumar 50 ネパールに在住して7年になります。 日本語↔️英語、日本語↔️ネパール語...
英語

Duties and Taxesの部分かと思いますが確証ありません。
Customs Clearance Detail という記載があります。

Payor/ResponsibleParty内の
AccountNumber、Tins、Contactにどのように記載すればいいかがわからない状況です。

よろしくお願いします。

日本語

I think it's the Duties and Taxes section, but I cannot be sure.
It says Customs Clearance Detail.

I don't know how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.

Thank you very much for your help.

レビュー ( 1 )

sakisa 61 中央官庁や民間企業の納品経験があります。 専門は法務、財産権です。 C...
sakisaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2021/07/24 01:09:58

元の翻訳
I think it's the Duties and Taxes section, but I cannot be sure.
It says Customs Clearance Detail.

I don't know how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.

Thank you very much for your help.

修正後
I think it mentions the "Duties and Taxes section", but I am not sure.
There is a description, " Customs Clearance Detail".

I have no idea how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.
So please let me know how to handle it?

Thank you very much for your help.

固有名詞と思われることろは””をつけます。単語に固執しすぎなので、全体の流れを大事にしてください。特に、日本語では「記載について聞きたい」部分が消えておりますが、英語ではしっかり明文化すべきです。

頑張ってください。

yukokumar yukokumar 2021/07/25 01:26:27

レビューとアドバイスをありがとうございました。
さらに良い翻訳ができるよう学んでいきたいと思います。

コメントを追加