Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2021/07/08 20:36:23

potos
potos 50 カナダ、モントリオール在住の日本人です。 日本とカナダで財務、会計の仕事...
日本語

お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。
写真に写ってる本のみの取引と大きな勘違いをしておりました。商品代金の返金はいりませんので、キャンセルを受けて頂けませんでしょうか。キャンセル料が必要であれば別途お支払い致します。日本へ発送をすることを考えておりましたが140キロもある書籍を運ぶことは難しい状況です。本当に申し訳ございません。

フランス語

Je dois m'excuser. Je ne pensais jamais que l'article pour lequel j'avais fait une offre réussie pèse 140 kg.

Je me suis trompé, car je pensais que j'achetrais le seule livre montré sur la photo. Je n'ai pas besoin d'un rembourcement dont j'ai payé pour l'article. Est-ce que ce serait possible à annuler la transaction? Je paierai des frais d'annulation séparément, si c'est nécessaire. Je pensais de l'envoyer au Japon, mais c'est très difficile à transporter des livres pesé 140 kg. Je suis vraiment desolé.

レビュー ( 1 )

janjankun 61 1989年から2008年まで、19年間フランスに在住しました。パリ第3大学...
janjankunはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2022/02/17 13:02:21

元の翻訳
Je dois m'excuser. Je ne pensais jamais que l'article pour lequel j'avais fait une offre réussie pèse 140 kg.

Je me suis trompé, car je pensais que j'achetrais le seule livre montré sur la photo. Je n'ai pas besoin d'un rembourcement dont j'ai payé pour l'article. Est-ce que ce serait possible à annuler la transaction? Je paierai des frais d'annulation séparément, si c'est nécessaire. Je pensais de l'envoyer au Japon, mais c'est très difficile à transporter des livres pesé 140 kg. Je suis vraiment desolé.

修正後
Je dois m'excuser. Je n'ai jamais pensé que l'article que j'avais acheté aux enchères pesait 140 kg.

Je me suis trompé, car je pensais acheter un seul livre illustré sur la photo. Je n'ai pas besoin de rembourcement pour l'article, mais serait-il possible d'annuler la transaction? Je peux payer des frais d'annulation à part si c'est nécessaire. Je pensais l'envoyer au Japon, mais il est très difficile de transporter des livres qui pesént 140 kg. Je suis vraiment desolé.

コメントを追加