翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2021/01/14 08:58:15
ご連絡ありがとうございます。昨年は大変お世話になりました。
今年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
質問が2つあります。
1.12月に発注して未発送のキットには送料がかからないとメールがありましたが、オーダー残のキットの発送にも送料が加算されますか?
2.あなたの会社の商品が人気なので新オーダーを入れたいのですが、未発送のオーダーが終わってからのほうが良いですか?それとも新しいオーダーをすぐに送っても良いですか?
お忙しいとも思いますが、ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for your message and your support last year.
I hope our business relationship will continue this year as well.
Here are two questions for you:
1. In your email, it was mentioned that no shipping fee is charged to the unshipped kit ordered in December. Would those remaining kits of the order be subject to the shipping fee as well?
2. I would like to newly place an order for your product because it is popular. Which would you recommend, if I should order after the unshipped order is done or can I go ahead and place a new order right away?
I believe you are busy, but your reply is appreciated.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message and your support last year.
I hope our business relationship will continue this year as well.
Here are two questions for you:
1. In your email, it was mentioned that no shipping fee is charged to the unshipped kit ordered in December. Would those remaining kits of the order be subject to the shipping fee as well?
2. I would like to newly place an order for your product because it is popular. Which would you recommend, if I should order after the unshipped order is done or can I go ahead and place a new order right away?
I believe you are busy, but your reply is appreciated.
修正後
Thank you for your message and your support last year.
I hope our business relationship will continue this year as well.
Here are two questions for you:
1. In your email, it was mentioned that no shipping fee was charged on the unshipped kit ordered in December. Will the remaining kits from the order be subject to a shipping fee as well?
2. I would like to place another order for your product because it is popular. Which would you recommend? Should I order after all the outstanding orders have been shipped, or should I go ahead and place a new order right away?
I believe you are busy, but your reply is much appreciated.
The use of unnatural and indirect phrases like "newly place an order" should be avoided for the sake of clarity and openness, especially when translating from an original text where the intention of maintaining harmonious business relations is strong. "新オーダー" should not be translated too literally in English. "Another order" will be a better expression because it conveys a continuation of relation.