翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 51 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2020/08/03 13:32:41
日本語
おつかれ様です。
Jとかcで呼ぶと混乱するので管度か弯度で呼びましょう。
今回発注したJがないという事なので前回のJに注文をあわせて頂いて結構です。
エクセルに管度を書いておきます。
よろしくお願いいたします。
中国語(簡体字)
辛苦了。
用J或是c称呼的话会很混乱,因此我们称之为管度及弯度吧。
因为这次订购的J没有了,因此和上次的J一起购买就行了。
我已经在Excel上写下管度了。
再麻烦了。
レビュー ( 1 )
li-lyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2020/08/10 21:49:44
元の翻訳
辛苦了。
用J或是c称呼的话会很混乱,因此我们称之为管度及弯度吧。
因为这次订购的J没有了,因此和上次的J一起购买就行了。
我已经在Excel上写下管度了。
再麻烦了。
修正後
辛苦了。
用J或是c称呼的话会很混乱,因此我们称之为管度及弯度吧。
因为这次订购的J没有了,因此和上次的J一起购买即可。
我已在Excel上写明管度。
致礼。