翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2020/05/09 08:14:11

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

あなたの荷物は現在、輸送中です。

送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?

なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。

全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。

それが返金のルールです。

このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。

私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。

英語

Your package is now being transported.

We can make a refund for only the shipping fee. Would it work for you?

This is because the package will anyway arrives at you despite the delivery is a little delayed.

If you want to get a full refund, you need to return the package to me.

That is the rule for the refund.

I think the arrival of the package will be desperately delayed because the situation is terrible worldwide.

You can always check the status of the package without making an inquiry to me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません