翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/03/23 18:13:10

richard1014
richard1014 50 英語の翻訳を約20年やっています。主に、医学系・工学系論文やビジネス文書な...
日本語

通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。
去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。
だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。
金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。
手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。

英語

I would appreciate if you would write the attached sentences on the document in order to clear customs. If you could not, may we write it by ourselves?
He should know that we can not ship the product at once from the manufacturer, because he purchased this product from us last year,
So we would like to issue checks to pay for the products which are ready to ship. Once checks are issued, they can not be canceled and be paid without fail.
As far as the amount s are within the limit, you can ship the products, even if you divide the checks as you like. Checks are transferable and your company can pay the manufacturer with our checks. Your company can receive a loan from a bank if you mortgage the checks.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません