翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/03/23 17:43:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。
去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。
だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。
金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。
手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。

英語

To clear the customs, would you list the attached sentences in the document?
If it is difficult for you, may I list it?
As he purchased this item from your company last year, he knows that he cannot receive the item from manufacturer at one time.
So he requests a bill payable from the item you can send. As cancellation is not allowed after the bill payable is set, it is collected by 100 percent.
You can send by installment at your discretion if it is within the amount. You can transfer the check, and your company can pay to manufacturer by using our check.
You can borrow money from the bank by using the bill payable as security.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません