Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] マサキさま すみません、返却ラベルは米国内のみでしか使えません。日本から何か米国に戻す場合、あなたが送料を支払わなければなりません。私たちの返却先住所は...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん translatorie さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/30 15:36:42 閲覧 1138回
残り時間: 終了

Dear masaki:

We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.

Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.


Sincerely,
The Bradford Exchange Onli

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 15:53:08に投稿されました
マサキさま
すみません、返却ラベルは米国内のみでしか使えません。日本から何か米国に戻す場合、あなたが送料を支払わなければなりません。私たちの返却先住所は以下の通りです。

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

日本に代わりの品を送る事ができませんので、品物を受け取りましたら、アマゾン経由で返金します。誤解について、お詫び申し上げます。

さらに何かありましたら連絡してください。
私たちのコレクティブルズに興味をもっていただきありがとうございます。

The Bradford Exchange Onli
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 15:55:32に投稿されました
マサキさんへ

大変申し訳ないのですが、返品ラベルはアメリカ国内でしか使えません。日本から返品する場合は、送料を払って頂かなければなりません。返品先住所はこちらです。

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

商品が返送されましたら、日本へ代替品を送ることができないため、Amazonを通して返金させて頂きます。誤解がありましたこと、お詫び申し上げます。

何か不明点がございましたら、ご連絡ください。コレクションに興味を持ってくださり、ありがとうございました。

敬具
The Bradford Exchange Onli
primrosehill
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/01/30 16:01:03に投稿されました
Masakiさん

誠にも申し訳ありませんが、返品ラベルはアメリカ合衆国内でしかご利用いただけません。
もし日本から何かを返品される場合は送料をご負担いただく必要があります。
返品先は下記のとおりです。

854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579

日本へ代替品をお送りすることができないので、商品の受け取りが完了しましたら、アマゾンを通して返品処理を致します。
もしご説明が不十分であれば申し訳ございません。

他に私どもにできることがありましたら、お知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。

敬具
The Bradford Exchange Onli

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。