Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] マサキさま すみません、返却ラベルは米国内のみでしか使えません。日本から何か米国に戻す場合、あなたが送料を支払わなければなりません。私たちの返却先住所は...
翻訳依頼文
Dear masaki:
We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:
854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579
When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.
Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.
Sincerely,
The Bradford Exchange Onli
We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:
854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579
When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.
Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.
Sincerely,
The Bradford Exchange Onli
translatorie
さんによる翻訳
マサキさんへ
大変申し訳ないのですが、返品ラベルはアメリカ国内でしか使えません。日本から返品する場合は、送料を払って頂かなければなりません。返品先住所はこちらです。
854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579
商品が返送されましたら、日本へ代替品を送ることができないため、Amazonを通して返金させて頂きます。誤解がありましたこと、お詫び申し上げます。
何か不明点がございましたら、ご連絡ください。コレクションに興味を持ってくださり、ありがとうございました。
敬具
The Bradford Exchange Onli
大変申し訳ないのですが、返品ラベルはアメリカ国内でしか使えません。日本から返品する場合は、送料を払って頂かなければなりません。返品先住所はこちらです。
854 Golf Lane
Bensenville, IL 60105-1579
商品が返送されましたら、日本へ代替品を送ることができないため、Amazonを通して返金させて頂きます。誤解がありましたこと、お詫び申し上げます。
何か不明点がございましたら、ご連絡ください。コレクションに興味を持ってくださり、ありがとうございました。
敬具
The Bradford Exchange Onli
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 531文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,195.5円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...