Hi, we can offer you $1.8pcs including shipping cost EMS, if you satisfy
with my offer, plz leave your paypal account, i will send you an invoice,
thanks
Hi, how many would you like? 60 or more? we can offer you $1.8pcs including
shipping cost, plz leave your paypal account, i will send you an invoice.
Hi, plz leave your paypal account, i will send you an invoice
hi, coz we can invoice you directly by sending an money request via paypal,
coz discount offering due to bypass some advertising fees, hope you
understand, if you want to go through it via ebay, it's ok, but it will be
no discount offering, thanks
こんにちは。何個必要ですか?60個かそれ以上ですか?輸送費用を含めて1個当たり1.8ドルで提供できます。PayPalのアカウントを教えてください、見積りをお送りします。
こんにちは。PayPalのアカウントを教えてください、見積りをお送りします。
こんにちは。PayPal経由で直接支払う条件の見積りができますし、宣伝費用を避けるための値引き要求があるので、解っていただきたいのですが、eBay経由をお望みならばそれでも結構です。ただしその場合値引きはできません。よろしくお願いします。
やあ、いくつ必要ですか?60以上ですか?私たちは発送コストを含めて単価$1.8でお売りできます。どうかあなたのPaypalのアカウントを知らせてください。送り状をあなたに送ります。
やあ、どうかあなたのPaypalのアカウントを知らせてください。送り状をあなたに送ります。
やあ、なぜならPaypalを通して金額要求を送ることで送り状を作成することができるのです。なぜならいくつかの広告料金によって割引を提示することができるのです。あなたに理解してもらえるといいのですが、もしebayを通すことをご希望でしたらそれでもかまいません。ただし、割引は出来なくなります。ありがとう。
いくつ欲しいですか?60個もしくはそれ以上?私たちは送料込み$1.8pcs で提供できます。あなたのPayPalアカウントを残してください。こちらから請求書をお送りします。
あなたのPayPalアカウントを残してください。こちらから請求書をお送りします。
私たちはPayPalを通して料金請求の請求書を直接送っています。このディスカウントの申し出はいくつかの広告料を回避するによってなりたっています。ご理解いただけたらと思います。しかし、もしあなたがeBayを介して購入したければ、それも可能です。ただしその場合はディスカウントの申し出はありません。
私の理解度と変わりません。特にpcsという略語の確実な意味が知りたかったです。
一個あたりのことだろうと思ってはいたのですが、数ケースある品物なので、ケースのことかもしれないと思ったからです。
"見積り"は"請求書"の誤りです。お詫びして訂正させていただきます。