Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 内定済みの学生に資金を貸し出す仕組みができないかと思っており、 アイデアを得るためにソーシャルレンディングサービスを調べてみることにしました。 で...
翻訳依頼文
内定済みの学生に資金を貸し出す仕組みができないかと思っており、
アイデアを得るためにソーシャルレンディングサービスを調べてみることにしました。
できるだけ多くの人の悩みを解決したい。
書籍の電子化。
君はジャンプ力高いね。
ビジネス書には3ページ以内でまとめられる内容を長々と一冊に引き伸ばして書いてるイメージしかないです。
ペーパーテストのできがいい人が、社会に出た後に活躍できる(社会に大きな価値を提供できる)とは限らない。それどころか、学力とはまったく相関がない。
アイデアを得るためにソーシャルレンディングサービスを調べてみることにしました。
できるだけ多くの人の悩みを解決したい。
書籍の電子化。
君はジャンプ力高いね。
ビジネス書には3ページ以内でまとめられる内容を長々と一冊に引き伸ばして書いてるイメージしかないです。
ペーパーテストのできがいい人が、社会に出た後に活躍できる(社会に大きな価値を提供できる)とは限らない。それどころか、学力とはまったく相関がない。
maron
さんによる翻訳
I was thinking of the possibility of putting out the fund for students who already received an official offer for the job, and to obtain some ideas, I decided to search the social lending service.
I want to help the others as many as I can, solve their problems.
You jump really high.
For business books, I only have the image that the information is written so long unnecessarily, extending information that could be written in less than 3 pages, into one whole book.
People who gets good grades in written exams does not always make success out in the society (become highly valuable in the society). In fact, there is no correlation to the academic ability.
I want to help the others as many as I can, solve their problems.
You jump really high.
For business books, I only have the image that the information is written so long unnecessarily, extending information that could be written in less than 3 pages, into one whole book.
People who gets good grades in written exams does not always make success out in the society (become highly valuable in the society). In fact, there is no correlation to the academic ability.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
maron
Starter