Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、司教だけが「貧者を愛する者」と期待されていたわけではない。「貧者を愛する者」であるためには、公的な美徳に為らなければならかった。美徳は皇帝に期待さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoko_h さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 915文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 29分 です。

takenouchiによる依頼 2010/12/04 02:20:21 閲覧 2494回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

But not only bishops were expected to be "lovers of the poor".To be a "lover of the poor" became a public virtue.It was a virtue expected of Christian emperors.The `humanitas',the benevolent style of rule associated with a Roman emperor in the classical period,came to include demonstrative concern for the poor.In451,Valentinian3 and marcian,the emperors of West and East respectively,declared that "it is a feature of our humane rule to look after the interests of the destitute and to ensure that the poor de not go with food."The gravestones of the well-to-do all over the Roman world make plain thet,in Christian as well as in Jewish circle,to be a `philoptochos',an `amator pauperum',a"lover of poor",

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/04 03:00:59に投稿されました
しかし、司教だけが「貧者を愛する者」と期待されていたわけではない。「貧者を愛する者」であるためには、公的な美徳に為らなければならかった。美徳は皇帝に期待された。慈悲の規則「フマニタス」は、古典時代のローマ皇帝と結び付き、貧者への慈悲を示していた。451年、西皇帝ウァレンティ二アヌス三世と東の皇帝マルキアヌスは、「困窮する者の面倒を見ること、食料を手にしない貧者を守ることは人道的なルールである」と宣言した。ローマ帝国全土での正しい行いをするという指標は、クリスチャン、ユダヤ社会に’philoptochos’ ,an 'amator pauerum' 「貧者を愛する者」の明確なthetを作った。
★★★★☆ 4.0/1
yoko_h
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/04 10:49:08に投稿されました
しかし、司教は”貧者を愛するもの”としてだけ期待されているのではない。”貧者を愛するもの”となるのは、公の美徳となるということだ。それは、キリスト教の皇帝になるということを期待された美徳だった。"humanitas" 古典時代のローマ教皇を連想させる慈悲深い様式の規律、貧者の為の明白な関心となったものだ。451年に西と東それぞれの皇帝であった、ヴァレンティニアヌス3世とマルキアヌスは、こう述べた「極貧のものに関心を示し、貧者が食べ物の状態にならないよう補償することがわれわれの慈悲深い役割の未来だ」。ローマ中の富裕階級の墓石は、ユダヤ教はもちろんキリスト教でも、"philoptochos","amator pauperum","貧者を愛するもの”となることを明白にしている
★★★★☆ 4.0/1
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/04 04:05:56に投稿されました
しかし、‘貧しき者の恋人’としての振る舞いを期待されたのは、司祭たちだけではなかった。'貧しき者の恋人’となることは、一般の美徳とされた。それはキリスト教の皇帝へ期待された美徳だった。 古典期のローマ皇帝に関連のある、規則の慈悲深いスタイル、`ヒューマニタス'は、貧しい人々への懸念の指示を含むようになった。451年、ヴァレンティニアン三世とマーシャン、西と東の皇帝は、'極貧の利益の世話をし、貧しきものを飢えさせない事は、私たちの人道的なルールである’と宣言した。
何でもよくするローマ社会の墓石は、キリスト教だけでなくユダヤ教の円の中に、慈善’、’隣人愛’’貧しい人々恋人'であれと書かれていた。
原文 / 英語 コピー

an `elemosinarius',a person "devoted to the gaving of alms," or a `philenotolos',a "lover of the commandments"[of God,to are for the poor]," were qualities singled out for praise in upperclass men and women.

yoko_h
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/04 10:03:40に投稿されました
"慈善を行うことに身をささげた”人である"elemosinarius"、または”戒律愛好者”(神の、貧者のための)である"philenotolos"、は上流階級の男性・女性を賞賛するために選出された資格である。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/04 03:07:27に投稿されました
'elemosinarius'手を差し伸べることに献身的な者、もしくは'philenotolos'貧者に対する神の戒律を愛する者、は上流の男性、女性として賞賛される価値があるとして扱われた。
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/04 04:24:50に投稿されました
`elemosinarius'、’献身的 慈善のgavingを施す’人、'または`philenotolos'、'戒律の恋人'(神の、貧しい人々のための)は上流社会の紳士、淑女に賛辞されるために拾い集められた質(クォリティー)であった。

クライアント

備考

ラテン語箇所などはそのままで大丈夫ですし、全体通して「ざっと」で結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。