[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー独断と偏見によって再構築された動物達をコンパイルした全く新しい動物図鑑の出版! SwimmyAnimalLab...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん tania さん etardiff さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/30 11:32:21 閲覧 2031回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー独断と偏見によって再構築された動物達をコンパイルした全く新しい動物図鑑の出版!

SwimmyAnimalLabとは、既存の動物、植物、昆虫、空想上の生物達を、独自の観点によって再構築するプロジェクト。クリエイティブ集団SwimmyDesignLabによる自主コンテンツだ。

Crowd-funding in Japan - Publishing Radically new pictorial book of animals rebuilt by creater's dogmatism and biases !

SwimmyAnimalLab is a project to rebuild existing animals, plants, insects and visionary creatures by creater's unique standpoints. It's a self-published content by the creative group SwimmyDesignLab.

SwimmyAnimalLabの世界は、クリエイター独自の観点と偏見によって構築され、私達のよく知るはずの動物達が、全く違ったかたちで暮らしてる。同作品は、不可解でどこか憎めないシュールな動物達の世界、それ自体をアート作品としてコンパイルしている。

図鑑はページ数が多くフルカラーの上、大型のハードカバーであることから、一般的な製本よりも高額となってしまう。この制作資金を募るため、CAMPFIREにプロジェクトを掲載した。

The world of SwimmyAnimalLab consists of creator's own point of view and prejudice, and the animals we supposedly know well live in totally different ways. This work compiles the enigmatic, somehow lovable and surrealistic world of animals as a piece of art.

Pictorial books have many pages, and added to full color pages, they're large sized hard cover so naturally price is higher than general books. The project was featured in CAMPFIRE in order to raise fund for thie production.

残念ながらプロジェクトは未達成に終わったが、SwimmyAnimalLabの活動は継続している。

Unfortunately this project fell short of its goal, but the SwimmyAnimalLab project is still ongoing.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/405
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。