Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から英語への翻訳依頼] C’est le départ de sa carrière elle est rapidement repérée et on lui propose ...

このフランス語から英語への翻訳依頼は ftherese さん mona さん forkosh_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/26 01:53:53 閲覧 2570回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

C’est le départ de sa carrière elle est rapidement repérée et on lui propose d'aller à Paris exercer son métier de désigner,elle préférera privilégier son mode de vie en restant à Nice et en acceptant plus modestement une place; LE Blue, qu'elle fera décoller et qu’elle développera en rachetant le nom en 2005.Depuis Paule dessine avec succès des collections maintenant sans contraintes des lignes aussi bucolique que romantique, inspirée par ce qui l'entoure elle a récemment crée une collection ou sont graves des standards de musique qui ont baignés sont enfance.Comme elle le dit elle aime réaliser des choses simples ce qui reflète bien son caractère. Guidée par ses propres envies elle dessine ce qu'elle aimerait

ftherese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 02:19:56に投稿されました
At the beginning of her career she is picked up right away and is given the opportunity to go to Paris as a designer, however she prefers her life in Nice and accepts a more modest situation; "Le Blue," which takes off with her help and which she will develop as she redeems the name in 2005. Since then, Paule draws successfully and creates collections unconstrained by general or romantic ideas, she is inspired by what surrounds her and has recently created a collection of engravings of old musical standards she grew up with. As she puts it, she loves to make simple things that reflect her character. Guided by her own desires, she draws what she loves.
★★★★☆ 4.0/2
mona
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 04:04:10に投稿されました
This is her career departure , she was quickly spotted and was asked to go to Paris to pursue her designing trade, she preferred the privileges of her way of life by staying in Nice and accepted a more modest place,The Blue, in which business will take off and develop by the purchase of the name in 2005.Since Paule now draws successful collections without constraints of lines as bucolic or romantic, inspired by what surrounds her, she has recently created a collection or more precisely serious standards of music which we have supported since infancy/childhood. As she said, she likes to make simple things which reflect her character very well . Guided by her own desires she draws what she loves.
forkosh_1
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/26 04:49:00に投稿されました
That was the beginning of her professional life, all eyes were on her, and they offered her to travel to Paris and work as a designer, but she preferred that her life would be in Nice and she modestly accepted a place, Le Blue, that she will take off its name and develop it then buy the name once more in 2005. Since that time, Paul started drawing successfully, groups of rural and romantic lines, inspired by her surroundings she recently created a collection characterized by standards of music which she lived in as a child. As she says, she loved to make simple things that has a good reflection of her character. Guided by her own desires, she drew what she loved.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。