Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] C)セラミックリング。ローラー内部には、16種類の天然鉱石を配合したセラミックリングを使用しています。セラミックリングに使用している天然石。①ローズクォー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字

wabitosabiによる依頼 2010/11/24 15:28:24 閲覧 1561回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

C)セラミックリング。ローラー内部には、16種類の天然鉱石を配合したセラミックリングを使用しています。セラミックリングに使用している天然石。①ローズクォーツ②シトリン③アゲート④ヘマタイト⑤アクアマリン⑥アメジスト⑦ルチルクォーツ⑧ジェイド⑨トルマリン⑩千枚岩⑪蓬莱石⑫桜花石⑬青龍石⑭貴陽石⑮医王石⑯ゲルマニウム。魅力その2。肌に吸いつく使用感を大切に考えたReFaこだわりの設計。1本ではなく、2本のローラー。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 15:53:01に投稿されました
C) Ceramic ring. It uses a ceramic ring containing 16 kinds of natural ores in the roller. The natural ores which is used for the ceramic ring. 1) Rose quartz 2) Citrin 3) Agate 4) Hematite 5) Aquamarine 6) Amethyst 7) Rutile quartz 8) Jade 9) Tourmaline 10) Phyllite 11) Houraiiwa 12) Inesite 13) Seiryuseki 14) Kiyouseki 15) Iwoseki 16) Germanium. The second allure. The fussy architectonics to hold a respect in the usability of clinging tightly to the skin. Two rollers not a one.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 22:56:41に投稿されました
C)Ceramic rings: There are built-in ceramic rings made with 16 kinds of natural ores inside the rollers. The natural ores used for the rings are: 1. Rose Quarts, 2. Citrine, 3. Agate, 4. Hematite, 5. Aquamarine, 6. Amethyst, 7. Rutilated Quarts, 8. Jade, 9. Tourmaline, 10. Phyllite, 11. Pyramidal Stone, 12. Inesite, 13. Seiryu stone (Japanese stone), 14. Kiyo stone (Japanese stone) 15. Iou stone (Japanese stone) 16. Germanium. The second feature: ReFa is designed with a particular focus on how nice and comfortably it fits on face and body lines. That is why it has two rollers instead of one.
cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 18:57:51に投稿されました
C)Ceramic ring. Inside the rollers, there is ceramic ring with 16 mixed Natural ores. Natural ores used in ceramic ring. ①rose quartz②citrine③agate④hematite⑤aquamarine⑥amethyst⑦quartz⑧jade⑨tourmaline⑩phyllite⑪houraiseki⑫inesite⑬Blue Dragon Stone⑭Guiyang Stone⑮tomuro stone⑯germanium
Charm 2. ReFa strained to design giving feeling of sticking to skin in use.
Not only 1 roller but 2 rollers
原文 / 日本語 コピー

しかも、フェイスライン、ボディラインの曲線に合わせたV字型の独特の形は、吸いつく使用感を大切に考えたReFaならではのもの。この形により、フェイスもボディも、これ1本できめ細かなケアができます。また、滑らかに回転する心地よい使用感を生んでいるのは、八角形を交互に配したエイトアングルローラー。内蔵したボールベアリングにより、さらにスムーズなローリングを実現。ハンドルは、デザイン性と実用性を兼ね備え、ローリングとは異なるケアを可能にしました。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 19:13:58に投稿されました
Besides, it is characteristic of ReFe to have V-shape follows body-line and face-line. Thanks to this shape, it made possible to give careful care on face and body, only using this. Also it has Eight Angled roller with alternately distributed octagon gives smooth and comfortable use. Ball-burying system its contain provide much smoother rolling. Handle is made for both design(look) and practicality which made it possible to provide different care than rollings.
原文 / 日本語 コピー

D)3D-V構造。3D設計のV字型ローラーは、高いフィット感と吸い上げ技術をもつローラー。お顔で特に気になる顎のラインは、このV字型ローラーの使用により、すっきりとシャープに。ボディも、ウエストラインを中心に、転がすだけで、高いフィット&吸い上げ技術を感じていただけます。E)エイトアングルローラー。八角形を交互に配置した構造のローラーで、滑らかなローリングにより、肌にやさしい刺激を与えます。ローラーに内蔵したボールベアリングが、さらにスムーズな動きを実現しています。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/24 19:39:13に投稿されました
D) 3D-V structure. 3D designed V-shape Roller gives high fitness and close clinging. Although it is to be said the most complex place in face is line of the chin, use of this V-shaped Roller would finish line sharper. Even on body, rolling with waist-line in the middle would give high fitness and close clinging. E)Eight-Angle-Roller. Eight Angled roller with alternately distributed octagon gives smooth rolling, therefore it gives tender stimulus. Ball-burying inside the Roller gives even more smooth movement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。