Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Alexさん、メッセージをどうもありがとう。あなたがおっしゃるように、たしかにぼくは、VimeoやYou tubeに動画を投稿しています。見つけていただい...
翻訳依頼文
Alexさん、メッセージをどうもありがとう。あなたがおっしゃるように、たしかにぼくは、VimeoやYou tubeに動画を投稿しています。見つけていただいたことにとても驚き、また嬉しく思いました。
もともと商業用の映像をつくるのが本業ですが、投稿は趣味としてやっています。仕事に比べると不便なことも多々ありますが、自由に、時間を気にすることなく制作できるので心から楽しむことができます。
Alexさんは、とても有名なミュージシャンのようですね。日本ととても深いつながりがあるようですが、それはどのようなものなんでしょうか?
あなたが声をかけてくださったことを、とても光栄に思います。どうもありがとう!
※ぼくも英語の文章には自信がないので、ローコストでありながら信頼できる翻訳をしてもらえる“Conyac”というサイトを利用しました。
もともと商業用の映像をつくるのが本業ですが、投稿は趣味としてやっています。仕事に比べると不便なことも多々ありますが、自由に、時間を気にすることなく制作できるので心から楽しむことができます。
Alexさんは、とても有名なミュージシャンのようですね。日本ととても深いつながりがあるようですが、それはどのようなものなんでしょうか?
あなたが声をかけてくださったことを、とても光栄に思います。どうもありがとう!
※ぼくも英語の文章には自信がないので、ローコストでありながら信頼できる翻訳をしてもらえる“Conyac”というサイトを利用しました。
jaytee
さんによる翻訳
Dear Alex,
Thank you for your message. You're right, I do upload my videos on sites like Vimeo and YouTube. It was a nice surprise to know that you've found them, which made me really happy.
I work as a professional movie maker that produce commercial movies, and these videos I uploaded are hobby-basis. Making them is not as convenient as the case in my real job, but I truly enjoy doing so because I don't have any restrictions with them, both theme- and time-wise.
I see you are a quite well-known musician, Alex! You seem to have very profound connection with Japan. I'm curious...Would you tell me more about it?
I was very flattered to have received a comment from someone like you. Thanks again!
p.s. As I'm not very good at writing English either, so I had my massage translated with the help of a low-cost-but-reliable translation site called "Conyac."
Thank you for your message. You're right, I do upload my videos on sites like Vimeo and YouTube. It was a nice surprise to know that you've found them, which made me really happy.
I work as a professional movie maker that produce commercial movies, and these videos I uploaded are hobby-basis. Making them is not as convenient as the case in my real job, but I truly enjoy doing so because I don't have any restrictions with them, both theme- and time-wise.
I see you are a quite well-known musician, Alex! You seem to have very profound connection with Japan. I'm curious...Would you tell me more about it?
I was very flattered to have received a comment from someone like you. Thanks again!
p.s. As I'm not very good at writing English either, so I had my massage translated with the help of a low-cost-but-reliable translation site called "Conyac."
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 368文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,312円
- 翻訳時間
- 43分
フリーランサー
jaytee
Starter
早朝に翻訳してます。