Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのサポートに心から感謝します。しかも、極めて忙しい時期に日本に来て助けてくれること、ありがとう。これからあなたのホテルを予約しますが、ひとつ聞きたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro_hiro さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2010/11/18 09:42:56 閲覧 18621回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたのサポートに心から感謝します。しかも、極めて忙しい時期に日本に来て助けてくれること、ありがとう。これからあなたのホテルを予約しますが、ひとつ聞きたいことがあります。大阪大学は関西空港から遠いので、もし関西空港周辺に宿泊すると翌朝7時前にはホテルを出なくてはなりません。もし、23日にリムジンバスで大阪市内まで出れば翌朝、ほんの少しだけゆっくりすることができますが、あなたにとってはどちらの方が都合がいいですか。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/18 09:53:03に投稿されました
Thank you so much for your support. And I also would like to thank you that you come to Japan and help me such an extremely busy season. I will make a booking your hotel but I have one question. Osaka University is far from Kansai Airport, so you have to leave the hotel before 7 a.m. next morning if you stay around the airport. If you come to Osaka city by limousine on 23rd, you can stay a little bit longer at hotel next morning. Which is convenient for you?
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/18 10:03:39に投稿されました
I really appreciate your support. I know you're extremely busy now but you'll come all the way to Japan to help us. I can't thank you enough.
There's one thing I need to ask you regarding booking a hotel you'll stay. If you stay at a hotel near Kansai International airport, you'll have to leave the hotel very early in the morning the next day, before 7am, because Osaka university is far away from the airport. If you take a limousine bus to go to Osaka city after arriving and stay at a hotel there on 23th, then you would have more time the next morning befor you leave for Osaka university. Which would you prefer?
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/18 11:16:39に投稿されました
I would like to thank you for your support from my bottom of my heart. I really appreciate you can make this trip to Japan even though this very busy period. Before reserving your accommodation, I would like to ask you something. Osaka University is far from Kansai Airport. Thus, if you stay at a hotel around the airport, you need to leave around 7 a.m. to get to the university. But, if you go to Osaka city by limousin bus on 23rd to stay at a hotel in the city, you will be able to have more time in the morning on the next day. Which way do you prefer?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
すみません。”from the bottom of my heart(心から)”です。”the” に直して使用してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。