Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、B6が無事日本へ届きました。様々なアドバイスを頂きありがとう。 私は初めてUSAのショップへB6を注文したので、どのようにすれば良いか、分かりませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 brother346 さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

akiy501890による依頼 2013/01/28 19:52:36 閲覧 1817回
残り時間: 終了

今日、B6が無事日本へ届きました。様々なアドバイスを頂きありがとう。
私は初めてUSAのショップへB6を注文したので、どのようにすれば良いか、分かりませんでした。実は、他の店にも数社、問合せをしたのですが、どこも事務的で冷たい返答ばかりだった。でも、B社のP氏だけはとても親身に早いレスポンスでメールをくれました。
私はB社の社長に御社の顧客対応は素晴らしいと感謝を伝えたい。
もし可能であれば、私のこの感謝の声を社長にお伝えください。
後ほど、次の取引の問合せをメールします。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 20:23:49に投稿されました
B6 reached Japan safely today. Thank you for various advice.
I did not know how I should do it because I ordered B6 from a shop of USA for the first time. In fact, I inquired about that to other several companies, but all of them answered me in a businesslike manner and coldly. But only Mr.P of Company B gave me an kind email in an early response.
I want to inform the president of Company B of my thanks that the customization of his company was splendid.
Could you tell the president about the voice of my thanks if possible.
I'll e-mail later about an inquiry of the next business.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 12年弱前
素早いくて丁寧な翻訳をありがとうございます
brother346
brother346- 12年弱前
お役に立てれば幸いです。またのご利用お待ちしています。
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 20:24:38に投稿されました
B6 reached Japan safely today. Thanks for your various advices.
Since, this the first time I ordered B6 to a shop in USA, I didn't know how to do it.
To be honest, I also inquired various companies in other stores but all I received were businesslike cold replies. But, I got really kind and fast response through mail from Mr.P of B.
I want to convey my gratitude to the President of B for the wonderful customer support.
If possible, please convey my gratitude to your President.
Later on, I would write a mail to inquire about future transactions.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 12年弱前
素早くて丁寧な翻訳をありがとうございます

クライアント

備考

アメリカの取引先へのお礼のメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。